...

les erreurs les plus courantes en anglais

Récemment, j’ai demandé aux autres enseignants de Break Into English (https://englishclassviaskype.com/fr) de m’aider à faire une liste avec les erreurs les plus courantes en anglais chez nos élèves francophones. Voici donc pour vous, en ordre décroissant, le classement des dix plus grosses fautes d’anglais commises par les Frenchies.

 

Les Erreurs les plus Courantes en Anglais: le top 10

Erreur: n°10: “I win 2000 Euros a month.”

En français, on dit qu’une personne gagne de l’argent. Elle peut le gagner en travaillant, en jouant à des jeux de hasard ou en remportant une compétition. La situation est un peu plus compliquée en anglais. En effet, on utilise deux verbes différents suivant si l’on gagne de l’argent en travaillant (« earn ») ou en ayant de la chance (« win »). Ainsi, on dit: « I won the lottery » ou « I won a fortune at roulette », mais « he earns a living the hard way ».

Faute n°10 corrigée: « I earn five thousand euros a month. » les erreurs les plus courantes en anglais commises par les français
Erreur n°9: « I have worked for them since two years. »

Très souvent, nos élèves francophones ne savent pas s’il faut traduire « depuis » par « since » ou « for ». Eh bien n’hésitez plus, car la règle est claire! On utilise « since » pour indiquer le moment où quelque chose a commencé et « for » pour indiquer la durée de quelque chose. « Since » est donc toujours suivi d’une date ou d’une heure et « for » d’une durée de temps. Ainsi on dit: « I haven’t gone to Italy since 2011 », mais « I haven’t gone to Italy for four years. »

Faute n°9 corrigée: « I have worked for them for two years. »
Erreur n°8: “He explained me how to solve the problem.”

Attention aux verbes transitifs! En français, il est possible de dire « il tout expliqué », mais en anglais on dit « he explained everything to me » ou « he explained everything » si l’on sait déjà à qui tout est expliqué. Cette règle vaut pour beaucoup d’autres verbes tels que « recommend », « suggest », « say », etc…

Faute n°8 corrigée: « He explained (to me) how to solve the problem. » erreurs très courantes en anglais
Erreur n°7: « I’m agree with you. »

Faute grossière qu’il s’agit d’éviter à tout prix en se rappelant que la traduction littérale du français n’est que très rarement une bonne idée. En français, on dit « être d’accord avec quelqu’un », mais en anglais « être d’accord » est remplacé par le verbe « agree ». On ne dit donc jamais « I am agree », mais simplement « I agree ».

Faute n°7 corrigée: « I agree with you. » découvrez les erreurs les plus courantes en anglais
Erreur n°6: « Utiliser arrive au sens de can»

« I will arrive to finish my report by 7pm. » Voilà le genre typiquement françaises qu’on entend souvent dans nos cours d’anglais par Skype. En anglais, « to arrive » ne peut pas être utilisé au sens de pouvoir faire quelque chose comme en français (ex.: « je n’arrive pas à ouvrir cette bouteille »). Son sens se limite à arriver physiquement à un endroit.

Ainsi on dit: « I can finish my report by 7pm. » mais « If you don’t arrive on time, we’ll have to leave without you. »  

On arrive au top 5 des erreurs les plus courantes en anglais

Erreur n°5: « Do you went to work yesterday? »

Un vrai classique pour entamer le Top 5 des erreurs d’anglais les plus courantes. Les questions avec « do » en anglais correspondent aux questions de type « est-ce que…? » en français. Sauf qu’en français, « est-ce que » ne change jamais quel que soit le temps de la question. On dit donc: « Est-ce que tu es allée au restaurant hier soir? » et « Est-ce que tu vas au restaurant demain soir? ». C’est le verbe principal – « avoir » – qui indique le temps de la phrase. En anglais, au contraire, c’est le « do », soit le verbe auxiliaire et non le verbe principal qui indique le temps. On dit donc: « Did you go to the restaurant? » et pas « Do you went to the restaurant? ».

Faute n°5 corrigée: « Did you go to work yesterday? »
Erreur n°4: « Mal prononcer la participes passés des verbes réguliers finissant en -ed »

En anglais, les règles de prononciation des participes passés des verbes réguliers sont claires. Si le verbe finit par –ded ou –ted, on prononce « id » (exemples: divided, united, inspected…). Si par contre, le verbe ne finit pas par –ded ou –ted, on prononce soit « d » (ex.: closed, opened, loved…) ou « t » (ex.: asked, talked, attacked…). Voilà pour l’essentiel. D’autres règles permettent de savoir si l’on prononce « d » ou « t », mais elles sont secondaires dans la mesure où une faute de prononciation entre un « d » et un « t » ne s’entend à peine. Par contre, prononcer « id » au lieu de « d » ou de « t » ou vice-versa est une faute qui se remarque tout de suite.

Erreur n°3: “It’s/its depend”

Peut-être la faute qui fait le plus enrager un prof d’anglais. Difficile à dire combien de fois nous avons dû corriger et recorriger cette erreur avec nos élèves francophones. Difficile à dire aussi pourquoi cette erreur est si profondément ancrée, puisque la traduction française – « ça dépend » – ne devrait pas induire à la faute.

Faute n°3 corrigée: “It depends.”
Erreur n°2: « It depends of the weather. »

Encore « depend » à la deuxième place du classement. Cette faute est plus compréhensible (traduction littérale de « dépendre de »), mais guère plus facile à éradiquer. Pire encore, quand on croit avoir gagné la bataille contre les « depend of », d’autres versions fausses apparaissent soudain comme « depend for », « depend about », etc… Toutes les prépositions y passent, sauf la bonne.

Faute n°2 corrigée: « It depends on the weather. » quelles sont les erreurs les plus courantes en anglais
Erreur n°1: Savoir quand utiliser le Present Perfect

Le plus grand nombre de fautes d’anglais commises par les élèves français provient d’un mauvais emploi du « Present Perfect » ou d’une confusion avec le « Past Simple ». Rappelons la règle: on utilise le « Present Perfect » pour parler de choses qui commencent dans le passé et continuent jusqu’à maintenant. Exemple: « I have never gone to Australia. » Dans cette phrase, on comprend que le locuteur n’est jamais allé en Australie de toute sa vie. Le « Present Perfect » est utilisé parce que le laps de temps commence à la naissance du locuteur jusqu’à aujourd’hui. Si par contre, un événement finit dans le passé et n’a aucun lien avec le présent, on utilise le « Past Simple ». Exemple: « I went to Australia five years ago.

Ainsi on dit: « I worked as a waiter in 2008. » mais « I have worked for this company since 2008. » Ou encore: « Last year I traveled a lot. » mais « Recently I have traveled a lot. »

Voilà! C’était la deuxième et dernière partie des erreurs courantes en anglais les plus fréquentes chez les élèves francophones. En espérant que ce festival de fautes vous permettra d’en faire moins à l’avenir.

Mais pour vraiment progresser rapidement, la meilleure solution est de prendre des cours. N’hésitez donc pas à vous inscrire à l’un de nos cours d’essai gratuits à l’adresse suivante: https://englishclassviaskype.com/fr/cours-essai. On se réjouit de vous montrer ce qu’on sait faire!