[custom_headline type=”center” level=”h2″ looks_like=”h4″ id=”” class=”” style=””]

Los Falsos Amigos

[/custom_headline]

¿Conocéis el término “false friends”? Pues bien, mucho más lejos de lo que crees, con esta expresión nos referimos a aquellas palabras cuya traducción no es lo que parece. Cuando nos sumergimos en otra cultura, debemos tener mucho cuidado con las expresiones y vocablos que utilizamos. ¡Peligro!, pueden no significar lo mismo que en castellano.

¿Qué significa para ti en inglés “constipated”? A ver, piensa. Un poquito más… Si tu primera opción fue “constipado, acatarrado”, siento decirte que has caído en la vieja trampa de los Falsos Amigos y te interesa leer este artículo.

Metámonos en harina. Aquí te presento 10 de los más perversos falsos cognados que nos pueden sacar los colores en alguna conversación:

[image type=”thumbnail” src=”9037″ alt=”falsos amigos” href=”” title=”” info_content=”” lightbox_caption=”” id=”” class=”” style=””][custom_headline type=”center” level=”h3″ looks_like=”h5″ id=”” class=”” style=””]

10 Falsos Amigos que Tienes que Evitar

[/custom_headline]

1. Casualty significa herido o víctima (y no casualidad, que se dice coincidence)

Si por ejemplo estás contando una anécdota en el bar, y quieres decir que por casualidad, la conocí en el autobús, ten cuidado. Casualty suena como casualidad, y puedes equivocarte diciendo ‘I met her on the bus by casualty’. Lo correcto en este caso sería I met her on the bus by coincidence.

2. Conductor significa cobrador o director de orquesta (y no conductor, que se dice driver).

Una tarde mi profesor de inglés me llevó al teatro en Newcastle, todo el rato me contaba que su tío era el conductor. Y me pasé las siguientes dos horas pensando que nos llevarían a otro lugar en autobús. Una vez finalizado el concierto y ver al director de orquesta despedirse con su batuta, me dí cuenta de mi error. Conductor es un falso amigo en inglés y significa director de orquesta.

3. Curse significa hechizo o maldición (y no curso, que se dice course)

Si vas de intercambio a un país anglosajón, no vayas a preguntar a tus compañeros de clase por el transcurso del curso utilizando la palabra “curse”. Si lo haces, conseguirás provocar más de una sonrisa. Recuerda, curse significa maldición.

4. Disgust significa repugnancia, asco (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)

A su lado me sentía a disgusto, la traducción correcta es: ‘I felt uncomfortable by his side’ y no ‘I felt disgusted by his side’. Lo cual significa me daba asco estar a su lado.

5. Exit significa salida (y no éxito, que se dice success)

Asegúrate de no usar ‘exit’ en vez de ‘success’ si estas hablando de un éxito en el trabajo por ejemplo.

6. Injury significa herida (y no injuria, que se dice insult)

Si lees una novela en donde un soldado es ‘injured’, recuerda que significa herido y no injuriado, que se dice insulted.

7. Library significa biblioteca (y no librería, que se dice bookshop o bookstore)

No puedes fallar con este falso amigo. Por favor, recuerda por siempre jamás ‘library’ no significa librería (bookshop), la traducción correcta de ‘library’ es biblioteca.

8. Letter significa carta o letra del abecedario (y no letra de una canción, que se dice lyrics; ni la forma de escribir, que se dice handwriting)

Una buena manera de aprender el inglés es a través de las letras de canciones. Incluso hay una aplicación para escuchar y aprender con las canciones de nuestros músicos favoritos. Fijaos que la aplicación se llama lyricstraining y no letterstraining

9. Presume significa suponer (y no mostrarse orgulloso o presumir, que se dice to show off)

‘Look how he is presuming about his car’ no significa que está orgulloso de su coche, significa que está suponiendo algo de su coche.

10. Pretend significa fingir, aparentar(y no pretender, que se dice to expect)

‘To play pretend’ es el juego favorito de muchos niños pequeños – se disfrazan y actúan como personajes de sus películas preferidas. ‘To pretend’ no es pretender, más bien fingir.

[custom_headline type=”center” level=”h3″ id=”” class=”” style=””]

Aprender y Repasar los Falsos Amigos y Expresiones

[/custom_headline]

Bueno, habrás visto con estos ejemplos que debemos estar alerta con el verdadero significado de ciertas expresiones y palabras. Aunque hay muchos más de los ejemplos que aquí te dejo, no debes preocuparte por controlarlos todos en una primera tanda. Cualquier idioma necesita tiempo, estudio y práctica y por eso cada día podrás aprender y utilizar tres o cuatro nuevas expresiones para añadirlas a tu diccionario personal. Una manera de eliminar los errores es practicar con un profesor nativo, recomendamos clases particulares que pueden resultar útiles para tu aprendizaje.  Los Falsos Amigos son realmente confusos y su uso correcto denota conocimiento y seriedad al usar la palabra apropiada en el momento oportuno. No es difícil, solo es cuestión de memorizar algunos ejemplos que te dejarán en un muy buen lugar cuando hables con otra persona y te darán confianza y seguridad en ti mismo. Aprender, progresar comunicar y divertirte.Por cierto, no sé si querrás saber el significado de ‘constipated’, si tu primera opción fue constipado. Tal vez no se te olvide nunca que el significado de constipated es estreñido. Ya ves como los ‘false friends pueden ponernos en apuros alguna que otra vez.