...

La música hace girar el mundo…o eso dicen algunos. Una forma tan bonita de conectar a la gente, ¿verdad?

Espera, ¿qué? ¿Qué diablos significa eso? No tiene sentido. La Tierra no gira físicamente en círculos gracias a la música, todo el mundo lo sabe. Entonces, ¿qué significa realmente eso? Bueno, este dicho es en realidad un modismo. Su significado no es realmente lo que dice. Significa que la música es una forma de conectar a las personas y de permitirles relajarse y escapar un poco de sus estresantes vidas cotidianas. Que la música es un arte que inspira y motiva a todas las personas, sin importar el tipo de música. Vaya, qué confusión, ¿eh?

El inglés está lleno de miles de estos modismos y con muchos temas diferentes. Echemos un vistazo hoy a los modismos musicales en inglés y veamos si podemos llegar al verdadero significado. Pero primero, veamos qué es un modismo.

¿Qué es una expresión idiomática?

Qué es una expresión idiomática

Una expresión idiomática, o modismo, es una frase corta o un grupo de palabras cuyo significado puede no coincidir con el de la frase completa. Se parecen a los phrasal verbs en que su significado no es literal, sino que a menudo se basa en el contexto del hablante.  Los modismos son un poco más largos. Pueden tener un tema, pero el hablante ni siquiera habla de él. Los modismos musicales en inglés tienen que ver necesariamente con la música. 

¿Alguna vez has escuchado una conversación entre hablantes nativos de inglés y les has oído decir una frase sobre el dinero, pero en realidad están hablando de deportes? ¿O has oído una frase o un modismo musical pero la conversación versa sobre un robo? Probablemente esa frase era un modismo. Se utilizan habitualmente en todo tipo de conversaciones, desde una charla informal con amigos hasta una reunión de negocios.

 ¿Cuál es la mejor manera de aprender frases hechas?

Aprender expresiones idiomáticas es una forma estupenda de mejorar tus habilidades conversacionales y de hacerlo de forma divertida. El primer paso y el más importante para aprender frases hechas es aceptar que su significado no es literal. No intentes traducirlas directamente porque no tendrán sentido. Un modismo musical que parece traducirse correctamente podría no ser lo que realmente significa en inglés, así que ¡no te dejes engañar! 

Una forma estupenda de aprender expresiones idiomáticas es hacerlo a través de la cultura pop.  Puedes ver vídeos, escuchar música, ver trailers de películas o las noticias. Hay muchos diccionarios en Internet que te ayudarán a familiarizarte con estas frases. Una vez que te hayas familiarizado, intenta encontrarlas en la música y los vídeos.  Y cuando las domines, ¡utilízalas en una conversación con hablantes nativos!

La forma más fácil de aprender frases hechas es por temas. Así que empecemos a memorizar algunas. 

modismos musicales en inglés : ¿Cuál es la mejor manera de aprender frases hechas?

15 modismos musicales en inglés

1. Ring a bell [hacer sonar un timbre]: cuando algo te suena (o no) familiar.

My friend Scott is visiting this weekend, do you know him? [Mi amigo Scott viene de visita este fin de semana, ¿le conoces?]

No, that name doesn’t ring a bell. [No, ese nombre no me suena.]

2. Like a broken record [Como un disco rayado]: se utiliza para describir a alguien que cuenta la misma historia o información una y otra vez.

My dad is like a broken record, he has told me that story about 5 times now. [Mi padre es como un disco rayado, ya me ha contado esa historia unas 5 veces.]

3. Toot your own horn/Blow your own trumpet [Toca tu propia trompeta]: estas expresiones tienen el mismo uso y significado. Se utilizan para describir a alguien que alardea o presume de sí mismo y de sus logros.

You don’t need to toot your own horn, we know you are great athlete. [No hace falta que toques la bocina, sabemos que eres un gran atleta.]

4. Blow the whistle/whistle blower [Denuncia de irregularidades/delatores]: se llama así a la persona que informa discretamente a las autoridades de actividades ilegales o delictivas que se están produciendo. Para dar información sobre los responsables.

Whistle blowers are very brave to risk their job and career to prevent further harm to the community. [Los denunciantes son muy valientes al arriesgar su trabajo y su carrera para evitar más daños a la comunidad.]

He blew the whistle on the company for their illegal activities and now the company is shut down. [Denunció a la empresa por sus actividades ilegales y ahora la empresa está cerrada.]

5. It takes two to tango [Hacen falta dos para bailar el tango]: se trata de mostrar que hay dos partes en cualquier conflicto o algo que ha ido mal.  Que ninguna de las partes es completamente inocente.

My mom always says, “it takes two to tango,” when my brother starts a fight with me. [Mi madre siempre dice «hacen falta dos para bailar un tango» cuando mi hermano empieza una pelea conmigo.]

6. With bells on [Con las campanas puestas]: estar muy contento y entusiasmado por estar en algún sitio o hacer algo.

She always shows up to the party with bells on even when she is tired! [Siempre va a la fiesta con las campanas puestas, ¡aunque esté cansada!]

7. All that jazz [Todo ese jazz]: es una forma de resumir todo lo relacionado o similar a lo que se está hablando.  Es un uso similar a «etc.».

I can’t wait for summer when it will be warm, sunny, relaxed and all that jazz. [Estoy deseando que llegue el verano para disfrutar del calor, el sol, la tranquilidad y todo eso.]

8. March to the beat of your own drum [Marchar al ritmo de tu propio tambor]: sirve para describir a alguien que es un poco único y hace las cosas a su manera sin importarle lo que piensen los demás.

My sister is the only artist in the family and really marches to the beat of her own drum. [Mi hermana es la única artista de la familia y sigue su propio ritmo.]

9. Carry a tune [Llevar una melodía]: ser capaz de cantar con precisión una melodía o una canción.

I couldn’t carry a tune if my life depended on it, but my friend sings beautifully! [Yo no podría cantar ni aunque me fuera la vida en ello, pero mi amiga canta de maravilla.]

10. Play it by ear [Tocar de oído]: hacer las cosas como vienen.  No planificar ni hacer las cosas con directrices.

My friends often get annoyed that I never make plans, I much prefer to play it by ear because I never know what I will want to do when the time comes. [Mis amigos a menudo se enfadan porque nunca hago planes, yo prefiero tocar de oído porque nunca sé lo que querré hacer cuando llegue el momento.]

11. Clean as a whistle [Limpio como una patena]: para describir a alguien o algo que es extremadamente limpio. También puede describir a alguien que es inocente en algo.

The police questioned him about the store robbery, but he’s clean as a whistle. [La policía le interrogó sobre el robo de la tienda, pero está limpio como una patena.]

12. Jazz (something) up [Jazz (algo) para arriba]: mejorar algo y añadirle más estilo y emoción.

She loves to jazz up a simple outfit by adding bright and colorful jewelry. [Le encanta darle un toque especial a un conjunto sencillo añadiéndole joyas brillantes y coloridas.]

13. Fine tuning [Afinar]: mejorar el funcionamiento de algo haciendo pequeños ajustes.

Some students really love to fine tune their brain by learning a little bit of vocabulary everyday. [A algunos estudiantes les encanta afinar su cerebro aprendiendo un poco de vocabulario cada día.]

14. Have to face the music [Tener que enfrentarse a la música]: cuando tú o alguien tiene que aceptar las consecuencias negativas de algo que ha sucedido. Afrontar un problema o un reto.

He has to face the music and talk to them, he created these problems so he has to solve them. [Tiene que enfrentarse a la música y hablar con ellos, él creó estos problemas así que tiene que resolverlos.]

15. Music to (someone’s) ears [Música para los oídos (de alguien)]: algo que es agradable y suena bien.  Puede tratarse de sonidos o de palabras que alguien dice.

Hearing people say how much they enjoy my food is music to my ears. [Escuchar a la gente decir lo mucho que les gusta mi comida es música para mis oídos.]

¡Pues ya está! Como puedes ver, la mayoría de los modismos musicales en inglés no tienen nada que ver con la música.  Recuerda no traducir estas frases literalmente y aceptar sus significados.  Escúchalas de verdad en tu vida cotidiana y practica. Cuantas más veces repitas estos modismos musicales, ¡más mejorará tu inglés!