...

Nous avons demandé aux professeurs de Break Into English (http://englishclassviaskype.com/fr) de faire une liste des erreurs courantes en anglais chez nos élèves francophones. En voici quelques-unes…

erreurs courantes en anglais à éviter
« You’re learning me »

Faute récurrente et due au fait qu’en français, le verbe apprendre peut être utilisé au sens d’apprendre quelque chose de quelqu’un, ou d’enseigner quelque chose à quelqu’un (« Je lui ai appris à faire du vélo »). En anglais, par contre, le verbe « learn » ne peut pas être utilisé au sens d’enseigner. Il faut alors employer le verbe « teach ».

Version correcte: « You’re teaching me English. »

erreurs courantes en anglais

« What do you want that I do? »

Traduction littérale de « Que veux-tu que je fasse? », sauf qu’en anglais ça ne veut rien dire. Dans ce genre de phrases, la locution « que je » doit être traduite par le « me » anglais.

Exemples:

« Il veut que je parte. » devient « He wants me to leave. »

« Tu veux que je te ramène à la maison? » devient « Do you want me to bring you back home? »

Version correcte: « What do you want me to do? »

Utiliser « advice » au sens d’« opinion »

Une des erreurs courantes en anglais dues à un faux-ami. Le terme « avis » en français est si proche d’« advice » qu’on aimerait se convaincre qu’ils veulent dire la même chose. En fait, ils n’ont rien en commun. En anglais, un avis est « an opinion » et « an advice » est un conseil.

Ainsi on dit:

« He gave me valuable advice on where to travel in China. »

« I value his opinion because he has read a lot on the subject. »

« I’m not enough strong. »

Grosse faute qui trahit une maîtrise de la syntaxe anglaise encore hésitante. Certes, en français on dit « Je ne suis pas assez fort », mais en anglais l’adverbe vient après l’adjectif.

Version correcte: « I’m not strong enough. »

Erreur n°16: « I looked the paintings. » et « I listen music. »

On rentre dans le vif du sujet avec l’une des erreurs courantes en anglais chez nos élèves francophones. En français, on peut se contenter de dire « je regarde la fontaine » ou « j’écoute l’enseignant », mais en anglais il faut absolument ajouter une préposition. Reste à savoir laquelle…

Version correcte:

« I looked at the paintings. » ou « I’m looking at the fountain. »

« I listen to music. » ou « I’m listening to the teacher. »

erreurs courantes en anglais commises par les français

Utiliser « dish » au sens de « plate »

En France, on commande un plat au restaurant et on le mange dans une assiette. En Angleterre ou aux Etats-Unis, on commande un «dish » et on le mange dans un « plate ». Parce que « plate » ressemble fortement à « plat » (encore un faux-ami!), les francophones se laissent souvent prendre au piège.

En résumé, il faut donc dire:

« We ate our dinner in wonderful porcelain plates. »

« The dishes on the menu look wonderful! »

« When did you take lunch today? »

Encore un petit faux-ami pour la route. En français, on prend son déjeuner, mais en anglais le verbe avoir est utilisé. Bien sûr, la même règle s’applique pour le petit-déjeuner (« breakfast ») et le dîner (« dinner »).

Version correcte: « When did you have lunch today? »

des erreurs très courantes en anglais

« I went at home after the lesson. »

Encore une histoire de prépositions, ou plutôt d’absence de prépositions dans ce cas-ci. En effet, en anglais on ne va pas à la maison, on va à maison. Eh oui, c’est connu, les Anglophones sont des gens directs qui n’aiment pas se compliquer la vie inutilement comme les Français.

Version correcte: « I went home after the lesson. »

« It remembers me of Spain. »

Grosse grosse faute. Qu’on soit déjà clair au départ: « remember » et « remind » ne sont pas des synonymes. On peut dire « I will always remember that day », mais par contre il est faux de dire « I will always remind that day ». « Remind » est utilisé pour parler de quelque chose qui nous rappellent quelque chose d’autre. Par contre, « remember » veut dire se souvenir. Exemple: « Did you remember to buy carrots? »

Version correcte: « It reminds me of Spain. »

quelles erreurs sont communes en anglais

« I am very interested by literature. »

Dans un monde idéal, les prépositions suivraient toujours la même logique quelle que soit la langue utilisée (pour autant qu’on puisse parler de logique). Malheureusement, en ce bas monde, c’est loin d’être le cas.

Version correcte: « I am very interested in literature. »

et voilà! des erreurs en anglais qui vous ne commettrez plus jamais…

C’était la première partie des erreurs courantes en anglais chez les élèves francophones. Reste maintenant à découvrir le must du must, le Top Ten des plus grosses erreurs courantes en anglais!