La musique fait tourner le monde… c’est du moins ce que disent certains. C’est une si belle façon de relier les gens, n’est-ce pas ? Mais attendez ? Mais qu’est-ce que cette phrase veut dire ? Ça n’a aucun sens. La Terre ne tourne pas physiquement en rond à cause de la musique, tout le monde le sait.
Eh ben non, en fait ce dicton est une expression idiomatique. Il ne faut pas prendre sa signification à la lettre. Elle signifie simplement que la musique est un moyen d’unir les gens et de leur permettre de se détendre et de s’évader un peu de leur vie quotidienne stressante. La musique est un art qui inspire et motive tout le monde, quel que soit le type de musique, n’est-ce pas ?
L’anglais est rempli de milliers d’expressions idiomatiques et de thèmes variés. Aujourd’hui, j’aimerais examiner quelques expressions pour parler de la musique en anglais, mais tout d’abord voyons plus en détail ce qu’est une expression idiomatique.
Qu’est-ce qu’une expression idiomatique en anglais ?
Une expression idiomatique est une phrase courte ou un groupe de mots dont le sens n’est pas nécessairement celui de la phrase entière. Ils sont similaires aux verbes à particule dans la mesure où leur sens n’est pas littéral, mais figuratif (et souvent influencé par le contexte de la conversation).
Vous est-il déjà arrivé d’écouter une conversation entre des locuteurs de langue maternelle anglaise et de les entendre dire une phrase sur l’argent, alors qu’ils parlent en réalité de sport ? Ou bien vous entendez une expression musicale alors que la conversation porte sur un cambriolage ? Alors il s’agit probablement d’une expression idiomatique. Celles-ci sont régulièrement utilisées dans tous les types de conversations, qu’il s’agisse d’une conversation décontractée entre amis ou d’une réunion d’affaires.
Comment apprendre au mieux les expressions idiomatiques ?
L’apprentissage des expressions idiomatiques est un excellent moyen d’améliorer vos compétences en matière de conversation tout en vous amusant ! La première étape, et la plus importante, pour apprendre les expressions idiomatiques est d’accepter simplement que leur signification n’est pas littérale. N’essayez pas de les traduire directement, car elles n’auront aucun sens. Une expression musicale idiomatique qui semble se traduire correctement peut ne pas correspondre à ce qu’elle signifie réellement en anglais, alors ne vous laissez pas berner !
Un bon moyen d’apprendre les expressions idiomatiques est de s’inspirer de la culture populaire. Vous pouvez regarder des vidéos, écouter de la musique, regarder des bandes-annonces de films ou les actualités. Il existe de nombreux dictionnaires en ligne pour vous aider à vous familiariser avec ces expressions. Une fois que vous les connaissez, essayez de les repérer dans la musique et les vidéos. Et une fois que vous les maîtrisez vraiment, utilisez-les dans une conversation avec des locuteurs natifs !
La façon la plus simple d’apprendre les expressions idiomatiques est de se baser sur un thème (dans ce cas le thème musical). Commençons donc à en mémoriser quelques expressions liées à la musique en anglais.
15 expressions idiomatiques musicales utilisées dans la langue anglaise
- Ring a bell : lorsque quelque chose vous semble familier (ou pas).
- My friend Scott is visiting this weekend; do you know him? No, that name doesn’t ring a bell. = Mon ami Scott vient nous rendre visite ce week-end, tu le connais ? Non, ce nom ne me dit rien.
- Like a broken record : utilisé pour décrire quelqu’un qui raconte les mêmes choses encore et encore.
- My dad is like a broken record, he has told me that story about 5 times now. = Mon père sonne comme un disque rayé, il m’a déjà raconté cette histoire au moins 5 fois.
3. Toot your own horn/Blow your own trumpet : ces expressions ont le même usage et la même signification. Elles sont utilisées pour décrire quelqu’un qui se vante et glorifie ses réalisations.
- You don’t need to toot your own horn, we know you are great athlete. = Vous n’avez pas besoin de vous vanter, nous savons que vous êtes un grand athlète.
- Blow the whistle/whistle blower : c’est le nom d’une personne qui informe discrètement les autorités d’activités illégales ou criminelles en cours.
- Whistleblowers are very brave to risk their job and career to prevent further harm to the community. = Les dénonciateurs sont très courageux et risquent leur poste et leur carrière pour éviter que la communauté ne subisse d’autres préjudices.
- He blew the whistle on the company for their illegal activities and now the company is shut down. = Il a dénoncé les activités illégales de l’entreprise, qui a maintenant fermé ses portes.
- It takes two to tango : cette expression signifie qu’il y a toujours deux parties (et une responsabilité partagée) dans tout conflit et toute affaire qui a mal tourné. Personne n’est complètement innocent.
- My mom always says, “it takes two to tango,” when my brother starts a fight with me. = Ma mère me dit toujours « il faut être deux pour danser le tango » lorsque mon frère commence à se disputer avec moi.
- With bells on : être très heureux et excité d’être quelque part ou de faire quelque chose.
- She always shows up to the party with bells on, even when she is tired! = Elle vient toujours aux fêtes avec la patate, même si elle est fatiguée !
- All that jazz : c’est une façon de résumer tout ce qui est lié ou similaire à ce dont vous parlez. Il s’agit d’une utilisation similaire à « etc ».
- I can’t wait for summer when it will be warm, sunny, relaxed and all that jazz. = J’ai hâte d’être en été, quand ce sera relax et qu’il fera chaud, ensoleillé, et tout le tralala.
- March to the beat of your own drum : cela décrit quelqu’un qui est un peu unique et qui fait les choses à sa manière, peu importe ce que les autres pensent.
- My sister is the only artist in the family and really marches to the beat of her own drum. = Ma sœur est la seule artiste de la famille et fait tout à sa sauce.
- Carry a tune : être capable de chanter correctement une mélodie ou une chanson.
- I couldn’t carry a tune if my life depended on it, but my friend sings beautifully! = Je ne pourrais pas faire justice à un air de musique si ma vie en dépendait, mais mon amie chante merveilleusement bien !
Découvrez votre niveau d’anglais en passant l’un de nos tests de niveau gratuits
Découvrez votre niveau d’anglais en passant l’un de nos tests de niveau gratuits
- Play it by ear : faire les choses comme on les sent. Ne pas planifier en avance ou faire les choses selon des directives strictes.
- My friends often get annoyed that I never make plans, I much prefer to play it by ear because I never know what I will want to do when the time comes. = Mes amis sont souvent agacés par le fait que je ne fasse jamais de plans, mais je préfère improviser parce que je ne sais jamais ce que j’aurai envie de faire le moment venu.
- Clean as a whistle : se dit de quelqu’un ou de quelque chose qui est extrêmement propre. Peut aussi décrire quelqu’un qui est innocent de quelque chose.
- The police questioned him about the store robbery, but he’s clean as a whistle. = La police l’a interrogé sur le vol du magasin, mais il n’a rien à voir dans cette affaire.
- Jazz (something) up : améliorer quelque chose et y ajouter plus de style et d’excitation.
- She loves to jazz up a simple outfit by adding bright and colorful jewelry. = Elle adore rehausser une tenue simple en y ajoutant des bijoux brillants et colorés.
- Fine tuning : améliorer le fonctionnement de quelque chose en faisant de petits ajustements.
- Some students really love to fine tune their brain by learning a little bit of vocabulary everyday. = Certains étudiants aiment vraiment affiner leurs connaissances linguistiques en apprenant un peu de vocabulaire nouveau tous les jours.
- Have to face the music : lorsque vous ou quelqu’un doit accepter les conséquences négatives de quelque chose qui s’est produit. Faire face à un problème ou à un défi.
- He has to face the music and talk to them. He created these problems so he has to solve them. = Il doit faire face à la situation et leur parler. C’est lui qui a créé ces problèmes, il doit les résoudre maintenant.
- Music to (someone’s) ears : quelque chose qui est agréable et qui sonne bien. Il peut s’agir de sons ou de mots prononcés par quelqu’un.
- Hearing people say how much they enjoy my food is music to my ears. = Entendre les gens dire à quel point ils apprécient ma cuisine me fait drôlement plaisir.
Comme vous pouvez le constater, les significations de la plupart de ces phrases n’ont rien à voir avec la musique. N’oubliez pas de ne pas traduire ces phrases littéralement et d’accepter leur signification telle quelle. Écoutez-les et repérez-les dans votre vie de tous les jours et entraînez-vous ! Plus vous vous entraînerez à répéter ces expressions idiomatiques musicales, et plus votre anglais s’améliorera !
Commentaires récents