Aujourd’hui, dans cette introduction aux « phrasal verbs » en anglais, je souhaite vous montrer comment les locuteurs natifs comme moi utilisent ces verbes composites dans des contextes familiers et professionnels. J’espère que lorsque vous aurez fini de lire cet article et que vous aurez vu les images avec des exemples clairs et des explications, vous comprendrez certaines des tendances instinctives concernant les « phrasal verbs », c’est-à-dire les verbes à particule ou les verbes à sens multiple.
Notions de base sur les verbes à particule : Qu’est-ce qu’un verbe à particule ?
En anglais, nous combinons parfois un verbe avec une proposition (ou deux) pour créer ce que nous appelons un verbe à particule, c’est-à-dire un verbe composé de plus d’un mot.
Le verbe est presque toujours d’origine germanique. En effet, les mots d’origine latine changent de sens par d’autres moyens (suffixes et préfixes par exemple). La plupart des verbes d’origine latine n’ont pas besoin de préposition, car le verbe lui-même possède déjà le sens dont vous avez besoin. Cela n’a pas de sens de dire « I matured up in Madrid = j’ai grandi à Madrid ». En revanche, vous devez utiliser la préposition « up » si vous voulez utiliser le verbe « to grow » (grandir) en raison de la grande différence de sens si vous ne l’utilisez pas :
– « I grew in Madrid » signifie que j’ai grandi en taille lorsque j’étais à Madrid.
– « I grew up in Madrid » signifie que j’ai passé mon enfance et mon adolescence à Madrid.
Les verbes à particule sont moins formels que leurs synonymes d’origine latine
Ce type de vocabulaire provient des racines germaniques de la langue anglaise et il existe souvent un équivalent latin, un synonyme plus formel.
Voici quelques exemples :
Verbe à particule | Équivalent à racine latine |
To go out (Sortir) | To exit |
To let go (Lâcher) | To release |
To throw up (vomir) | To vomit |
To branch out (Se ramifier) | To bifurcate |
To watch over (Veiller / surveiller Pour les personnes âgées de moins de 18 ans) | To vigilate |
To come over ( visiter) | To visit |
To go over (revoir) | To review |
To be made up of (Se composer de) | To consist of |
To carry on (Poursuivre) | To continue |
Introduction à l’information sur les verbes à particule :
Les mots d’origine latine sont plus formels depuis l’invasion normande de 1066. Après la conquête des îles britanniques par Guillaume le Duc de Normandie, les classes dirigeantes anglaises commencent à utiliser des termes français, surtout dans le cadre professionnel. Les classes populaires utilisaient encore une ancienne forme d’anglais. Cette tendance s’est maintenue et, dans l’anglais d’aujourd’hui, nous utilisons des mots dérivés du latin (ou du français) dans les situations professionnelles et formelles, et les verbes à particule restent plus familiers.
Nous conjuguons la partie du verbe (et non la préposition)
Bien que cela puisse sembler évident pour certains, la manière correcte de dire que votre ami vous a rendu visite la semaine dernière est : « My friend came over last week » et non « My friend come overred« . On ne conjugue que des verbes, pas des prépositions. N’oubliez jamais cette règle basique mais essentielle.
Principes de base des verbes à particule : Parfois, le changement de verbe indique comment l’action est réalisée
Les versions les plus simples des « phrasal verbs » sont vraiment flexibles de cette manière. Cela rend l’anglais anecdotique ou narratif fascinant – avec un potentiel incroyable pour exprimer les émotions, la formalité et la familiarité simplement en changeant le verbe.
Prenons par exemple la phrase « She put on her boots and walked out the door » = Elle a mis ses bottes et est sortie ». Cette phrase contient deux verbes à particule que nous pouvons modifier : « Put on » et « walk out« .
Je peux créer un sentiment d’anxiété : “She threw on her boots and hurried out the door = Elle a enfilé ses bottes en vitesse et s’est précipitée vers la sortie ». D’autres verbes peuvent donner un sentiment de joie ou de plaisir : « She teased on her boots and waltzed out the door = Elle chaussa ses bottes et sortit en un coup de vent ». Si je modifie le verbe de cette manière, je peux communiquer une tension : « She forced on her boots and marched out the door = Elle enfonça ses bottes et sortit au pas de charge ».
Nous obtenons un effet similaire si nous utilisons des adverbes. En effet, je pourrais dire : « She anxiously put on her boots and hurriedly walked out the door = Elle a nerveusement mis ses bottes et s’est précipitée vers la sortie ». Cependant, nous pouvons combiner l’astuce des verbes à la phrase avec l’utilisation d’adverbes pour créer des phrases beaucoup plus poétiques. Il s’agit donc d’un excellent moyen d’élargir votre vocabulaire si vous souhaitez aller plus loin que cette introduction aux verbes à particule.
Exemple : « She surreptitiously threw on her boots and anxiously hurried out the door » = Elle enfila subrepticement ses bottes et se précipita anxieusement vers la sortie »
La préposition d’un verbe à particule peut indiquer une direction
Prenez ces deux exemples :
– They ran up the hill = ils ont couru vers le haut de la colline
– They ran down the hill = Ils ont couru vers le bas de la colline
D’autres cas peuvent être plus compliqués, surtout quand il existe une plus grande variété de prépositions pour un même verbe à particule, par exemple pour tomber, mais bien souvent la préposition aide à comprendre le sens du “phrasal verb”.
Exemples :
– Elle était sur la boîte : she fell off the box = elle est tombée de la boîte
– Le garçon se cachait sous la voiture : He jumped up from under the car = Il a sauté de sous la voiture.
– Son chat était sur l’étagère : Her cat fell off the shelf = Son chat est tombé de l’étagère.
– Il prenait des médicaments : He suffered side effects so he came off the medication = Il a souffert d’effets secondaires et a arrêté de prendre ses médicaments.
Certains verbes à particule ne sont pas aussi simples, mais ils ont tout de même une certaine logique
Lorsque j’enseigne les bases des verbes à particule, je donne toujours l’exemple de « to put off« , qui signifie retarder ou reporter, et de « to call off« , qui signifie annuler. Je trouve qu’il est facile de se rappeler que « put off » et « postpone (reporter) » commencent tous les deux par un P. Alors que « call off » et « cancel (annuler) » commencent tous les deux par la lettre C.
Il existe d’autres expressions verbales que vous pouvez comprendre si vous y réfléchissez. Par exemple, le verbe « stand out » (se distinguer/se faire remarquer). Dans l’exemple suivant : « The girl stood out because she was not wearing the uniform = La fille s’est faite remarquer parce qu’elle ne portait pas l’uniforme », on peut imaginer que dans un groupe de personnes, il y a une fille qui se fait remarquer. Nous pouvons ensuite imaginer le sens de cette phrase : « Her CV really stood out = Son CV sortait vraiment du lot ». Ce sont de bons exemples pour une introduction de base aux « phrasal verbs ».
Information importante pour cette introduction aux « phrasal verbs » : Si un verbe à particule est suivi d’un autre verbe, il est généralement dans la forme -ING
Dans notre article sur les schémas verbaux, nous avons vu que les prépositions, et donc les verbes à particule, sont suivis de la forme -ing du verbe.
Voici quelques exemples :
« Have you ever thought of selling your car? = Avez-vous déjà pensé à vendre votre voiture ? »
« We need to carry on working until we finish. = Nous devons continuer à travailler jusqu’à ce que nous ayons terminé. »
« She gave up smoking three years ago? = Elle a arrêté de fumer il y a trois ans ? »
Certains verbes composés comportent plus d’une préposition : ce sont les verbes à trois particules !
Je suis une grande fan de la productrice Shonda Rhimes, en particulier de son émission : « How to get away with murder« . L’émission raconte l’histoire d’un groupe d’étudiants en droit ambitieux et de leur très estimé professeur de droit pénal. Ils apprennent à défendre leurs clients – et à les aider à s’en tirer avec des crimes. « to get away with something = échapper au blâme ou à la punition. »
Voici d’autres exemples :
Get along with = Avoir de bonnes relations avec
Do away with = Abolir quelque chose
Walk out on = Abandonner quelque chose
Run out of = Épuiser/Terminer l’approvisionnement
Come up with = Avoir une idée, une suggestion
Put up with = Tolérer quelque chose de déagréable
Lorsqu’un verbe à particule est transitif, on peut le séparer
Les verbes intransitifs ne peuvent pas être séparés
L’autre sens de « to take off » est décoller. L’avion effectue cette action, mais il n’a pas de complément d’objet. L’avion ne décolle pas quelque chose : il décolle, voilà tout. Dans ce sens, il n’est pas possible de séparer « take » et « off« . Il n’est pas non plus possible de séparer la plupart des verbes à trois parties :
– I am looking forward to seeing you. = J’ai hâte de vous voir.
– We need to cut down on expenses. = Nous devons réduire nos dépenses.
– She dropped out of university. = Elle a abandonné l’université.
Découvrez votre niveau d’anglais en passant l’un de nos tests de niveau gratuits
Découvrez votre niveau d’anglais en passant l’un de nos tests de niveau gratuits
Les adverbes peuvent être insérés dans des verbes à particule transitifs et intransitifs
Cette information n’est peut-être pas cruciale dans le cadre de cette introduction aux « phrasal verbs ». Cependant, n’oubliez pas que l’adverbe peut être placé avant ou après le verbe dans de nombreux cas. La position de l’adverbe modifie l’accentuation.
Comparez ces exemples avec un verbe intransitif :
– She walked slowly down the lane = Elle a marché lentement le long de l’allée (l’accent est mis sur « Slowly = lentement »)
– She slowly walked down the lane = Elle a marché lentement le long de l’allée (l’accent est mis sur « walked = a marché »)
Et voici quelques exemples avec un verbe transitif :
– Victoria reluctantly gave away her old toys = Victoria s’est débarrassée à contrecœur de ses vieux jouets
– Victoria gave away her old toys reluctantly = Victoria a donné ses vieux jouets à contrecœur
– Victoria gave her old toys reluctantly away = Victoria a donné ses vieux jouets à contrecœur
En revanche, on ne peut pas dire :
– Victoria gave reluctantly her old toys away = Victoria a donné ses vieux jouets à contrecœur.
En effet, l’ordre des mots est incorrect.
Les jurons et le langage impoli impliquent souvent des verbes à particule
D’une part, l’utilisation d’un juron avec une préposition crée un type de verbe à particule particulièrement impoli. C’est une façon de souligner les émotions dans notre discours. Nous n’écrivons pratiquement jamais ces phrases. En voici quelques exemples :
– Why don’t you just piss off and leave me alone! = Va te faire voir et laisse-moi tranquille !
– She really fucked up this time – she’ll lose her job for sure! = Elle a vraiment merdé cette fois – elle va perdre son travail, c’est sûr !
Une autre façon d’exprimer avec emphase des émotions (généralement négatives) est d’insérer un explétif dans le verbe. Par exemple :
– Tell her to shut the fuck up! = Dites-lui de fermer sa putain de gueule !
– Put the goddamned gun down! = Pose ce foutu pistolet !
Bien que vous entendiez presque constamment ce type de langage à la télévision, il n’est pas approprié de parler ainsi dans la plupart des situations.
Article rédigé par notre blogueuse Elizabeth Drayton, traduit de l’anglais par Break Into English.
Elizabeth est une pro pour remettre les pendules à l’heure lorsqu’il s’agit de grammaire anglaise. Pendant son temps libre, elle s’adonne à la photographie et s’amuse généralement à faire des bêtises. Elle me dit qu’elle est secrètement ravie que cet article lui ait donné l’occasion d’utiliser des gros mots dans un contexte pédagogique !
Commentaires récents